[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][Author Index][Search Archives]
FW: Book review Twilight of a Golden Age: Selected Poems of Abraham Ibn Ezra
Poster: "Garrett, William" <WGarrett@sierrahealth.com>
for those interested
> -----Original Message-----
> From: tmr-l@wmich.edu [SMTP:tmr-l@wmich.edu]
> Sent: Wednesday, December 16, 1998 3:09 PM
> To: tmr-l@rigel.cc.wmich.edu
> Subject: TMR 98.12.08, Weinberger, Twilight (Langer)
>
> Leon J. Weinberger, ed. and trans., <i>Twilight of a Golden
> Age: Selected Poems of Abraham Ibn Ezra</i>. Judaic Studies
> Series. Tuscaloosa and London: University of Alabama Press,
> 1997. Pp. 267 + xv. $44.95 (hb). ISBN 0-8173-0878-4
>
> Reviewed by Ruth Langer
> Theology Department, Boston College
> langerr@bc.edu
>
>
> The Schiff Library of Jewish Classics of the Jewish Publication
> Society (JPS) included volumes of selected poems with English
> translation by three of the greatest Jewish poets of medieval
> Spain: Solomon Ibn Gabirol (1924), Moses ibn Ezra (1934) and
> Jehudah Halevi (1924). A lacuna in this collection has finally
> been addressed with Weinberger's <i>Twilight of a Golden Age:
> Selected Poems of Abraham Ibn Ezra</i>. While Abraham Ibn Ezra
> is probably best known across the Jewish world for his Bible
> commentaries, included in the late medieval <i>Miqra'ot
> Gedolot</i> (Rabbinic Bible), his poetry was also quite
> influential, particularly in the Spanish rites. His omission
> from the Schiff Library was more a question of budget than of
> quality. (Sarna, 120-130.) The publication of (Hebrew)
> critical editions of Ibn Ezra's poetry by I. Levin and H.
> Schirmann has released Weinberger from the most difficult task
> that confronted the JPS editors.
>
> Indeed, the reader interested in any of the apparatus of the
> critical editions must refer back to the Hebrew volumes.
> Weinberger's purpose in this volume is to introduce the
> English-speaking world to Ibn Ezra's poetic corpus. He
> provides a sixty-three page introduction, followed by eighteen
> selections from Ibn Ezra's secular poetry and sixty-five
> selections of sacred poetry. For each selection, he provides
> first his translation, then either Levin or Schirmann's Hebrew
> text, and then a brief commentary which more often focusses on
> issues of content rather than the less translatable poetics.
> In his introduction and commentary he is slightly more
> expansive than his JPS prototypes; they, however, put more
> emphasis on the Hebrew text, commenting directly on it in some
> volumes and placing the Hebrew and English texts on facing
> pages, thus indicating that the English is really present as an
> aid for access to the Hebrew original.
>
> The reader seeking an introduction to Ibn Ezra's poetry will
> need to begin with another of Weinberger's prototypes, Raymond
> P. Scheindlin's volumes <i>Wine, Women, and Death: Medieval
> Hebrew Poems on the Good Life</i> and <i>The Gazelle: Medieval
> Hebrew Poems on God, Israel and the Soul</i>, which provide
> much more systematic introductions to important aspects of
> poetics and thematic norms in medieval Spanish poetry,
> organized around fairly detailed expositions of individual
> illustrative poems. Weinberger often presumes familiarity with
> material Scheindlin discusses more fully. Scheindlin's primary
> text is clearly the Hebrew original, and his discussions,
> fuller than Weinberger's, convey to the reader many aspects of
> the artistry of the Hebrew text. However, Scheindlin includes
> few of Abraham Ibn Ezra's poems.
>
> Weinberger organizes his book thematically. His introduction,
> after a recounting of Ibn Ezra's biography, treats seriatim
> various recurrent topics in Ibn Ezra's poetry and prose
> compositions, like astrology, wisdom, and aspects of the
> relationship between God and Israel. However, Weinberger's
> contextualization of Ibn Ezra's treatment of these topics in
> the world of Judeo-Spanish and general Spanish poetry and
> thinking is insufficient, particularly for an introductory
> text. The reader will learn little about the intellectual
> climate which shaped Ibn Ezra's productions, his influence on
> later poets, or where and how his poetry was recited. The
> concluding sections of the introduction includes a discussion
> of Ibn Ezra as a biblical exegete (in a section strangely
> titled "Israel's Diary")--but the book lacks any significant
> discussion of Ibn Ezra's use of Bible in his poetry, in spite
> of the fact that practically every line uses biblical language
> or alludes to biblical text. The final section of the
> introduction, "Folk Hero," while fascinating, speaks to others'
> largely mythical perceptions of the man and is not relevant to
> Ibn Ezra's poetic creations. Most of this introductory
> material may be found in more and less extensive versions in
> Hebrew publications.
>
> Thematic concerns also govern Weinberger's choice of poetry.
> He presents the sacred (or better, liturgical) poetry in
> categories titled "God," "The Soul," "Israel," and one
> structural category, "Dialogue and Chorus." He does not
> formally subdivide the shorter section of secular poetry, but
> major groupings are devoted to complaints about patrons and,
> conversely, elegies for them. These thematic concerns are also
> dominant in his brief commentaries to the individual poems,
> resulting most often in his ignoring their more artistic
> elements. A section of the introduction devoted to poetics, to
> which the individual commentaries could refer, would have been
> desirable. Most of the time, the reader of the English
> translation would not suspect that Ibn Ezra has employed an
> acrostic, a particular rhyme, alliteration, allusions to
> biblical verses or other esthetic elements that make this such
> stunning poetry. Footnotes, as found in the critical editions,
> pointing to the biblical allusions, would be most helpful.
> Similarly, by organizing the sacred poetry thematically,
> Weinberger does not give the reader a solid sense of how the
> poetry was intended to be used as liturgy. His discussions of
> liturgical use are fragmented and confusing; his introduction
> (p. 33) mentions only three of the types of sacred poems found
> in the volume, and even these are out of their liturgical
> order.
>
> Translation of poetry is a most difficult task, requiring first
> interpretation of the original, and then decisions as how best
> to portray the multidimensional sense of the text in another
> culture's idiom. In a volume such as this, translation also
> lies at the core of the book's value to its intended audience.
> Weinberger provides no discussion of his guidelines for
> translation and only infrequent discussions of his decisions on
> particular issues. While Weinberger's translations communicate
> well in English, they are sufficiently interpretative as to
> confuse the student trying to decode the Hebrew original.
> Consistent with modern norms, he makes no effort to duplicate
> Ibn Ezra's meter or rhyme. He frequently shifts the order of
> phrases within a line, but is infrequently more radical. At
> times, the two stichs of Ibn Ezra's line appear as two lines in
> the translation, a change unimportant in terms of meaning, but
> indicating incorrectly to the reader the aural structure
> created by the rhyme. More serious are the places where
> Weinberger's attempt at poetic translation leads him away from
> Ibn Ezra's actual words. For instance, where a straightforward
> translation yields, "With all their strength, like enemies they
> oppress me," Weinberger translates, "Like arch-enemies they
> tyrannize me with a vengeance." (p. 69) The poem itself does
> not require this intensification of meaning.
>
> In general, the book suffers from a lack of a strong editorial
> hand. There are numerous places where the reader understands
> the opposite of what Weinberger must have intended in his
> comment. There is an inconsistency in what is commented on or
> not with each poem, not compensated for by a development of the
> discussion from one poem to the next. In the introduction,
> poems are referred to by their Hebrew titles/opening words in
> transliteration, but these names do not reappear as the titles
> of the poems presented, and there is no index to the poems, a
> tool that would be most useful for someone seeking a
> translation of a particular poem found elsewhere. Although not
> perfect, this volume is still a significant contribution to the
> English literature on medieval Hebrew poetry. The translations
> of the poems are adequate, and the reader will gain a good
> sense of Ibn Ezra's thematic concerns with occasional hints
> about the poetry itself.
>
>
> References:
>
> Levin, I. <i>Abraham Ibn Ezra's Liturgical Poetry</i> [Heb.].
> 2 vols. Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities,
> 1975-80.
>
> Sarna, Jonathan D. <i>JPS: The Americanization of Jewish
> Culture, 1888-1988</i>. Philadelphia: The Jewish Publication
> Society of America, 1989.
>
> Scheindlin, Raymond P. <i>The Gazelle: Medieval Hebrew Poems
> on God, Israel and the Soul</i>. Philadelphia: The Jewish
> Publication Society of America, 1991.
>
> Ibid. <i>Wine, Women, and Death: Medieval Hebrew Poems on the
> Good Life</i>. Philadelphia: The Jewish Publication Society of
> America, 1986.
>
> Schirmann, H. <i>Hebrew Poetry in Spain and Provence</i>
> [Heb.]. 2 vols. Jerusalem: Mosad Bialik, 1959.
>
>
>
>
=======================================================================
List Archives, FAQ, FTP: http://merryrose.atlantia.sca.org/
Submissions: atlantia@atlantia.sca.org
Admin. requests: majordomo@atlantia.sca.org